學(xué)姐在2021年考研中上岸,靜下心來,跟大家分享下河北師范大學(xué)文學(xué)翻譯的高分法則,河北師范大學(xué)的357題型與其他高校相比特點(diǎn)比較鮮明,共分為三部分:第一部分為詞條翻譯,第二部分是2篇英譯漢,第三部分是2篇漢譯英。
詞條翻譯有參考書,不需要在備考時(shí)廣泛地涉獵英漢時(shí)事詞條,可以為段落翻譯的準(zhǔn)備留有較多的時(shí)間;但最后兩部分總題量非常大,翻譯難度也較高,漢譯英中文學(xué)翻譯的比重在不斷上升,2021年真題已經(jīng)由往年的1篇文學(xué)翻譯增加到了2篇,也就是說,學(xué)好文學(xué)翻譯就基本上拿到了357科目一半的分?jǐn)?shù)。在真題對比中,河北師大的翻譯難度并不亞于211高校的水平,因此要格外重視翻譯訓(xùn)練。在文學(xué)翻譯訓(xùn)練中,我總結(jié)出了幾點(diǎn)心得,希望能夠幫助到學(xué)弟學(xué)妹們。
心得一:通讀全文。 在翻譯整篇段落之前,要先通讀全文,了解文章整體大意和情感色彩,不要盲目地上來就翻,明晰文章的情節(jié)發(fā)展和寫作風(fēng)格是翻譯的第一步,開始通讀的一兩分鐘會極大地提高接下來翻譯的速度和質(zhì)量。以河北師大2020年真題為例,文章首先拋出“常想一二的理念”,接著給出“人生不如意事十常八九”的觀點(diǎn),最后得出“決定生活品質(zhì)的不是八九,而是一二”的結(jié)論。如果未能通讀全文,不理解這些話的深層含義,有的人就會將“一二”譯為“one or two”,將“八九”譯為“eight or nine”,但當(dāng)我們讀完整篇文章,理解了通篇大意就會發(fā)現(xiàn),這篇哲理散文講的是:人要多想想那些生命中為數(shù)不多的好事,而不是執(zhí)拗于時(shí)常發(fā)生的不如意事,這樣才能超越苦難,避免思想和心情都陷入苦境,用樂觀的人生態(tài)度增加面對生活的勇氣,從而提高生活的品質(zhì)。當(dāng)我們理解了文章的大意和作者的情感,在接下來的翻譯中就會如魚得水。
心得二:口語化轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確選詞。 文學(xué)翻譯中經(jīng)常會遇到一些口語化的句子,這些句子看起來很簡單,就像我們平時(shí)口中說出來的話,但翻譯起來卻不如政府工作報(bào)告那樣結(jié)構(gòu)緊湊、容易翻譯。
以張培基先生翻譯的《八十一歲結(jié)婚》為例,“現(xiàn)在我國的事業(yè),多半在四五十歲的中年人手上。中年人干吧,我們的前途還遙遠(yuǎn)著呢!”這句話的確非常容易理解,但要想翻譯準(zhǔn)確具體含義并且傳達(dá)出作者的感情色彩卻并沒有看上去那樣簡單。“國家的事業(yè)”、“多半”、“在……的手上”、“干吧”、“遙遠(yuǎn)著呢”都應(yīng)該怎么翻?翻譯完又該如何加入連接詞連成句子?因此我們需要進(jìn)行深度分析,“事業(yè)”我們可以選用cause這個(gè)詞來表示事業(yè)/目標(biāo);“多半”意為“在大多數(shù)情況下/大多時(shí)候”因此可譯為“for the most part”;“在……的手上”意為依賴于……/由……承擔(dān),因此可選用“sth rests on sb”;“干吧”有“擼起袖子加油干”即“roll up sleeves to strive”的意味,而不能簡單理解為意思大相徑庭的“fight”;最后一部分“前途還遙遠(yuǎn)著呢”類似于評論性句子,可將其簡單化,理解為“為了我們的前途”,而“為了”可直接弱化為介詞“for”,最后就是連詞成句。
還有一種文學(xué)翻譯更為復(fù)雜,類似于古文翻譯,其表面上看起來并不是口語化的,而是更需要深入理解意思才能進(jìn)行翻譯。這類句子需要的是“三步走策略”即“文言→口語”、“口語→書面英語”、“加連接詞成句”。
同樣以《八十一歲結(jié)婚》中的一句話為例,“人生三十不仕,不當(dāng)再仕,五十不娶,不當(dāng)再娶。何則?用非其時(shí)也。”首先,我們需要將其轉(zhuǎn)換成能夠翻譯的句子,通過深度理解,我們可以用口語對其進(jìn)行解釋,即“人如果都三十歲了還不沒做官,就不應(yīng)該再做官了,五十歲還沒有結(jié)婚就不應(yīng)該結(jié)了。為什么呢?是因?yàn)樵僮鲞@些事時(shí)間就不對了。”將其書面化為“人過了三十歲就不應(yīng)該成為一個(gè)官員,過了五十歲就不應(yīng)該結(jié)婚了。為什么呢?因?yàn)檫@樣就會在錯(cuò)的時(shí)間做錯(cuò)的事。”轉(zhuǎn)換到這個(gè)程度就很容易進(jìn)行下筆翻譯,最后就剩加連接詞組織句子了。
心得三:結(jié)構(gòu)組織、連詞成句。 這一部分可謂是重中之重,前期工作都完成了,絕不能在連接詞上出問題,造成重大失誤。
再以張培基先生翻譯的《白蝴蝶之戀》為例,文章中有一句為“一陣暖人心意的春風(fēng)剛剛吹過,又來了一片沁人心脾的冷雨。”暖人心意譯為“heart-warming”;“沁人心脾”譯為“refreshing”。那么,“A剛剛吹過,又來了B”應(yīng)該用什么詞組織成與有原文含義相同的句子呢?很明顯,A和B是交替而來的,“一會A來了,一會B來了。”而不是單次循環(huán)的“A過去了之后B來了”,理解之中包含著一層邏輯思考和生活常識,因此應(yīng)選用“now A,now B”的結(jié)構(gòu),而不是“after A,B”。再舉一個(gè)結(jié)構(gòu)及詞性轉(zhuǎn)換的例子,這篇文章中有一句“它活過來了,我竟感到無限的喜悅。”表達(dá)白蝴蝶的復(fù)活讓作者感到非常歡喜。這句話包含因果關(guān)系,“因?yàn)榘缀钸^來了,所以我感到無限的喜悅”。這樣翻譯沒有錯(cuò)誤,但我們需要注意的是,漢譯英時(shí)要重視英漢差別,英文重形合,中文重意合;同時(shí),英文多名詞,中文多動詞。這句中文中包含兩個(gè)動詞,即“活過來”和“感到”。那么,這句話我們可以轉(zhuǎn)換地更加貼近英文句式,即“白蝴蝶的蘇醒給作者帶來了無限的喜悅”,這樣一來,句子中只包含一個(gè)動詞,即“帶來”。通過這樣的詞性轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)組織,整個(gè)句子變得更加傳神且地道,這正是文學(xué)翻譯中的更高層次。
寫了這么多,希望我的文字能夠啟發(fā)大家對于文學(xué)翻譯的理解,仔細(xì)想來,《張培基散文選》四冊對我的文學(xué)翻譯起了很大的幫助,我十分建議大家在備考中把這幾本書當(dāng)成錦囊妙計(jì),吃透具有典型代表性的幾篇文章,文學(xué)翻譯的能力會有極大的提升。如果覺得張培基內(nèi)容太多,也建議大家看下番薯翻碩的紅寶書,針對性的備考資料,也總結(jié)了些備考心得,希望能幫助大家高效上岸!
總體來說,考研復(fù)習(xí)采用的策略就是不貪多,求扎實(shí)。不求每天學(xué)的量有多么大,學(xué)習(xí)材料有多么豐富;但是學(xué)了就一定學(xué)好,認(rèn)為重要的東西就一定要背扎實(shí)。給大家推薦一個(gè)公眾號:貿(mào)學(xué)長翻譯碩士考研,里面有上岸的翻碩學(xué)長學(xué)姐的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)和考研干貨,對大家學(xué)習(xí)很有幫助。
在考研這條路上,其實(shí)選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當(dāng)不明白自己要做什么事情的時(shí)候,有學(xué)姐和學(xué)長在備考路上去引導(dǎo),這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。22年河北師范大學(xué)翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進(jìn)企鵝扣扣群與學(xué)長學(xué)姐進(jìn)行交流,我們與20、21的學(xué)長學(xué)姐們建立了22年河北師范大學(xué)翻碩考研交流群:*
|