CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的。語言基礎:首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(二級)file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11744\wps1.png來說,語言基礎大體要求如下: 難度水平:三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯;二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。詞匯要求:三筆:扎實掌握5000以上詞匯;二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 綜合部分準備:CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。實務部分準備:CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材:除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。個人推薦:上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯教程》)推薦中式英語之鑒file:///C:\Users\ADMINI~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11744\wps2.png和《非文學翻譯理論與實踐》;雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;各類外刊的雙語文章;關于官方教材,聽們學有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習。考二筆的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。翻譯實踐:二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。 每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。日積月累:平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 考試注意事項:各省市人事部網站都會出報名通知,CATTI考試的官網也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據情況報名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大辭典》。
|