首先介紹一下我自己的情況,大家可以根據自身情況有針對性地參考我的經驗,完善自己復習備考計劃。我本科是某末流211大學的酒店管理專業,六級527分,備考期間通過了catti三級筆譯考試。
一、211基礎英語 川外基英對考生英語綜合素質的要求還是比較高的,尤其是對詞匯量的要求。我的學習方法如下: 單詞:先通過曲根萬詞班惡補一下,提高詞匯量,然后再根據愛斯賓浩記憶曲線反復背《如魚得水專八詞匯》。但是《如魚得水》的缺點還是比較多:書中詞匯意思和排版錯誤不少;書的印刷裝訂質量也不太好,很容易散架,但是優點也比較明顯:亂序排序、每單元都有單詞單選題和專八閱讀原文??偟脕碚f基礎比較薄弱的同學可以早點開始背單詞,勤能補拙;基礎較好的同學選擇一本市面上你個人比較喜歡的詞匯書然后認真背單詞就足夠了。 詞匯變形:這個題型比較獨具特色,市面上也很難找到比較好的練習材料,只能在背單詞和單選的時候不斷積累。可以重點積累一下否定詞詞綴,近年來考查力度較大,而且相對耗費精力不大。如果復習效果不好的同學可以找學長學姐幫忙帶著學習,在考研這條路上,其實選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當不明白自己要做什么事情的時候,有學姐和學長在備考路上去引導,這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。同學們可以看一下貿學長翻譯碩士考研公眾號,里面有一些高分上岸的翻碩學長學姐們的初復試備考經驗和考研學習干貨,可以從中學習,做好復習規劃;里面也有相關課程的介紹,可以去看一下,不一定要買。 單選:前期打基礎可以用《華研專四詞匯與語法1000題》,學習一些實用的語法知識,如虛擬語氣的倒裝句,詞匯部分有部分高頻常考近義詞和形近詞的辨析講解;后期就是刷題,可以做二筆和三筆綜合的詞匯單選題,《英語專業新題型巔峰突破》也是很好的練習材料。總的來說單選就是不斷刷題,總結近義詞、形近詞辨析,然后通過做題檢測自己的單詞背的怎么樣,然后有針對性地調整自己的背單詞計劃。 閱讀:完形填空可以練考研英語一的完形填空,雖然英語一的完形填空在詞匯上沒什么難度,但是對于邏輯思維和固定搭配的考察還是很到位的。閱讀題按專八閱讀來準備就可以,雖然以前考過雅思題型,但是其實閱讀題萬變不離其宗。川外20年之前閱讀題都只有選擇題,21年改了題型,考了paraphrase和簡答,同學們要做好今年也改題型心理準備,進行針對性的練習。閱讀選擇題和簡答題可以練專八閱讀?!度A研專八閱讀》上的文章一定要重視,川外跟天外都考過華研上的原文,只是改了題,自己做著有難度的文章最好看看譯文搞懂意思,前期有空可以選擇性的做精讀練習。華研做完了可以練練《星火專八閱讀》,文章跟題目難度都比華研大得多,要做好心理準備,適合在有點浮躁的時候拿來打擊一下,保持良好的心態,注意積累文章里的詞組,翻譯可能會考詞條互譯。有一些高校的mti考試中會考察paraphrase,可以參考這些高校的考察形式對華研和星火的文章進行paraphrase練習。 寫作:寫作思路可以參考《英語專業八級考試精品范文》中的范文是怎么組織語言和充實內容的,畢竟400字作文對于跨考生來說確實難度不小,建議積累一些開頭結尾句,如果你在討論某事的pros and cons時沒什么想法的話,可以參考下范文的例子。不建議背誦網上已有的作文模板,實在太千篇一律了,閱卷老師一眼就看得出來,這樣ta對你作文的印象分就不會太高。建議從《經濟學人》中積累地道的詞匯句子表達和寫作模式,這樣區別于模板和作文書里的套話,肯定會相對亮眼一點。
二、翻譯基礎 背詞條跟背單詞一樣,越早開始越好。一是會減輕后期詞條記憶的壓力,二是篇章翻譯其實拆分開來就是一個個詞組,背詞條對解構篇章翻譯和初期的篇章翻譯大有裨益。川外詞條翻譯80%考察的都是當年的日報熱詞,但不一定都是國內版的日版熱詞哈,熱詞就跟著貿學長記乎卡包走,應對考試沒有問題;其余一些是很地道的英語表達,基本找不到范圍,完全看平時的積累,因此閱讀外刊積累術語也非常重要。 零基礎翻譯入門階段建議從句子翻譯開始練習,因為只了解一些翻譯技巧其實很難獨立完成篇章翻譯的,選擇在長度和難度上都比較適中句子進行翻譯練習,既可以從入門過渡到“能翻譯”的階段,也是在不斷樹立信心。翻譯入門后可以開始練習三筆教材中的素材。一般來說川外的翻譯難度跟三筆文章難度相差不大,只不過文章長度會比三筆短一點,總的來說考試3小時時間是絕對足夠的。最好能在10月之前把三筆教材有解析的文章全部都練習一遍,因為只有答案的文章練起來作用相對不大,翻譯練習一定要保質保量,訂正后一定要復盤練習,這樣才能檢查自己是否真正掌握了翻譯難點,避免犯同樣的錯誤。很多成功上岸經驗帖都會強調復習自己的翻譯,而很多失敗經驗帖也會反思自己只求翻譯數量,忽略了翻譯質量,導致事倍功半。漢譯英進階練習素材推薦高質量的各大高校mti漢譯英真題譯文解析,能學到很多有用的知識。除此之外政府工作報告也是一個很好的材料,有點難啃,但是重在堅持,最好看2遍以上,可以學習很多實用的政論文表達和同義替換,非常有助于篇章翻譯和詞條互譯,學不了吃虧學不了上當。 對于考試來說,特別是漢譯英,求穩是最重要的。全文翻譯沒有語法錯誤、單詞拼寫錯誤是最基本,忠實永遠是第一位,但是忠實并不等于literal translation。我們參加的是入學資格考試,并不是翻譯等級考試或者韓素音大賽,閱卷老師對譯文的要求并不在有多出彩,而是流暢通順和忠實,如果譯文中有一兩句點睛之筆那會更好,但是沒有也并不會有很大影響,不會說從35分變成55分。
三、百科 題型:選擇(2‘/25)+判斷(1’/10)+應用文寫作(30’/1)+話題作文(60‘/1) 百科也是可以早一點準備的。大三下學期剛開學就可以買《中國文化要略》來看,當作課外讀物也是很有趣的,第一遍看的時候可以開始勾畫重點,第二遍結合重點來看,留意書中的細節,比如編者的舉例,很有可能就是是考點(結合閱讀理解解題思路來說,畢竟不是重要內容他也不會展開解釋說明),對重點有所了解之后再看書就是一個加深理解和記憶的過程了,川外考的選擇題,對背誦要求相對沒有那么高,多看幾遍書真的就記得七七八八了,而且也可以當做放松休息的一種方式。川外愛考跟數字相關的知識點,比如明四大家、“三通”等,可以在第一遍看書時專門標記或者摘抄整理下來,第二遍看書時仔細看看還有沒有遺漏,然后就加強對數字相關的知識點記憶背誦就行 《漢語通識教程》這本書對跨考生來說真的比較抽象,但是近年來又加大了對漢語語言常識方面的考察力度,因此需要重視??床欢牡胤娇梢园俣纫幌聨椭斫?,或者買二手書,有些可能會有筆記,也可以幫助理解和分辨重點,實在理解不了的內容也可以背書上的例子,考試一般都從書上的例子抽選(既然是例子肯定是沒什么爭議的,自己編題可能會有紕漏) 應用文:應用文寫作書籍我相信每個大學圖書館都有的,充分利用學校資源就好。具體??碱愋涂梢詤⒖即ㄍ?0-15年真題。建議11月開始準備,找個筆記本,根據真題中出現過的應用文類型針對性地摘抄范文,注意一些格式跟措辭即可。 作文:關注時事熱點,這個準備起來就跟高考作文差不多,多積累素材,準備一兩篇自己的范文就ok。 22年四川外國語大學翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進22年四川外國語大學英語MTI考研*,與學長學姐進行交流,希望可以幫助到大家。
四、參考資料 四川外國語大學翻碩紅寶書:本系列書分為翻譯碩士基礎英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識、真題和解析四本;以考試題型為單元,涵蓋川外英語MTI初試全部考試內容。本書內容講解詳盡,重點突出、邏輯清晰,題目難度適中,可以滿足各英語水平同學的備考需求。翻譯碩士基礎英語針對川外題目特點(對詞匯量要求較高)幫助大家總結了高頻考點詞匯辨析,重點講解川外特色的詞匯變形題解題思路,還附上詞根詞綴及相關詞匯變形資料,并配合相關練習題幫助同學們更好地鞏固知識。 英語翻譯基礎為同學們整理了大量術語詞條,涵蓋政治、經濟、文化、外貿、科技等各個方面,還補充整理了政府工作報告中的詞條。同時結合貿學長記乎卡包中的中國日報熱詞和盧敏熱詞,就能滿足同學們在詞條翻譯方面的備考需求。英漢短文互譯方面,本書先通過素材分析的模式講解基本翻譯技巧,輔以練習對各翻譯技巧進行強化訓練,技巧講解部分結束后再加以精選篇章翻譯素材進行練習,幫助同學們真正實現學以致用,從基礎到提高、突破翻譯。 漢語寫作與百科知識為同學們整理了川外官網公布的備考資料《中國文化要略》《漢語通識教程》以及《中國文化概論》的重點知識點和細節知識點,并制成思維導圖,方便同學們捋清復習思路。還根據近三年真題考察《學習強國》題目的趨勢,精選了《學習強國》題庫補充官方參考書中沒有覆蓋的百科知識。應用文寫作方面以真題為依據,以范文為素材,分析并整理了應用文寫作要點和模板,有針對性地提高同學們的應用文寫作應試水平。主要內容包括數字知識點集錦、百科知識點大綱、應用文寫作模板以及大作文寫作講解。 真題部分包括2010-2021回憶版真題和解析。
|