考研論壇
標題: 2012廣外高翻學院考研英譯漢真題及參考答案。 [打印本頁]
作者: franksuper007 時間: 2012-2-13 20:46
標題: 2012廣外高翻學院考研英譯漢真題及參考答案。
2012廣外高翻學院考研-《英語寫作與翻譯》英譯漢真題如下:
The Road of Life
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. The are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seems to us that we might go either to the right or the left, and the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
自己考完后沒當回事,春節前坐在回家的火車上聽MP3,無意中聽到這么一段,回去后趕緊翻書(書名《英文誦典·每天都要讀的名家散文》(中英對照+MP3)/風云英語策劃中心欒桂鳳編譯---北京·化學工業出版社,2010.12),原來這是英國作家威廉. 薩默賽特.毛姆(William Somerset Maugham)的一篇小散文,參考譯文如下:
大多數人的生活,都由他們所生活的環境決定。他們對于命運扔給的環境,不僅順從而且還很樂意地接受。他們就像電車一樣在既定的軌道上滿足的馳騁,并且對那些敏捷地出沒于車水馬龍中、歡樂地奔跑于荒野上的廉價小車不屑一顧。我尊敬他們,因為他們是好人民、好父親和好丈夫,當然總得有人來支付稅收。但是,我并沒有發現他們有令人興奮之處。我為另一些人所深深吸引,他們將自己的命運掌握在自己手中,并且按其所好創造喜歡的生活,但這樣的人畢竟是少數。也許,我們并沒有所說的自由意志,但是不管怎樣,我們總有那種幻想。在一個交叉口,對我們來說,我們可向左,可向右。但是一旦做了決定,我們卻很難意識到,其實整個世界的歷史進程迫使我們做出了這個改變。
作者: yteng 時間: 2012-2-16 10:10
樓主很棒,頂一個!
作者: candy-kd 時間: 2012-2-16 10:37
謝謝樓主分享{:soso_e142:},同時提醒樓下各位13年的同學,這就是專業課801《英語寫作與翻譯》的英譯漢,不只是高翻學院的題目哈
作者: 閃閃星 時間: 2012-2-16 15:41
謝謝樓主~~~我前面summary寫的時間太長,到最后沒時間了,把這篇放到了最后面來翻譯,我覺得我翻譯的真的很不好,,,沒點文采~~~求翻譯能上35~~~
作者: 閃閃星 時間: 2012-2-19 12:26
要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對了,25分,能拿多少分?
作者: liujianjunbest 時間: 2012-2-19 12:47
傷心啊 有幾個地方翻譯的不好
作者: 閃閃星 時間: 2012-2-19 12:52
liujianjunbest 發表于 2012-2-19 12:47 
傷心啊 有幾個地方翻譯的不好
{:soso__2983197355081723881_1:}我才桑心呢,我都木有時間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么?我最后都慌神了,翻譯的狗屁不通的那種
作者: liujianjunbest 時間: 2012-2-19 12:58
閃閃星 發表于 2012-2-19 12:52 
我才桑心呢,我都木有時間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么? ...
呵呵 我最后的漢譯英幾乎就是閉著眼寫的 也十多分鐘吧 一看就是草稿紙 作文寫多了 超了得100多吧 當時沒看字數 哎
作者: 我心飛翔 時間: 2012-2-19 19:22
謝謝樓主分享!
作者: franksuper007 時間: 2012-2-20 00:22
閃閃星 發表于 2012-2-19 12:26 
要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對了,25分,能拿多少分?
這個俺也不知道啊,不知道他們評分標準,但是我覺得這篇有3個難點,一是streetcar這個詞,原來是“電車”的意思;二是They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country,有點繞,但是還不如第三點繞,也就是最后一句,當時時間不夠了,這句也看得不知所云,最后是怎么翻得我都不記得了。
作者: 閃閃星 時間: 2012-2-20 10:00
franksuper007 發表于 2012-2-20 00:22 
這個俺也不知道啊,不知道他們評分標準,但是我覺得這篇有3個難點,一是streetcar這個詞,原來是“電車” ...
我好想翻譯的是街車~不敢亂猜~悲催Z~
作者: 服侍牛 時間: 2012-3-4 16:27
這篇英譯漢在考研前不久,我們練過,而且翻譯老師還評講過,可惜我考的mti,好可惜!
作者: ZCR37231 時間: 2015-4-6 21:00
謝謝
作者: 又是一簾幽夢 時間: 2015-4-6 21:15
謝謝分享。
作者: 烏托邦的馬卓 時間: 2015-4-23 10:59
樓主好棒
作者: 雅琦廣外 時間: 2015-4-26 20:34
謝謝樓主分享
作者: 雅琦廣外 時間: 2015-4-26 20:35
希望樓主一切順利
作者: 香樟樹下的妹子 時間: 2015-6-6 16:02
謝謝
作者: 我是楊蘭 時間: 2015-6-11 13:29
感謝樓主
作者: GarciaL 時間: 2015-6-13 00:15
謝謝樓主~
作者: 茉莉姑娘555 時間: 2015-6-13 15:24
謝謝樓主!
作者: 天微藍的海角 時間: 2015-6-15 15:24
謝謝樓主
作者: 天微藍的海角 時間: 2015-6-15 15:24
已收藏
作者: 天微藍的海角 時間: 2015-6-15 15:25
樓主好人
作者: 陳格子 時間: 2015-6-15 15:56
堅持就是勝利
作者: Echo新芳 時間: 2015-6-23 13:07
謝謝分享
作者: 萌寵控001 時間: 2015-6-24 18:31
謝謝分享
作者: 萌寵控001 時間: 2015-6-24 18:32
謝謝樓主
作者: 差一點拂曉 時間: 2015-6-24 18:38
多謝
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:01
漲個經驗~
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:01
再來一遍,樓主好棒!
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:01
啦啦啦
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:02
每個人的生命應該像一條河流
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:03
small at first
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:04
narrowly contained within its banks
作者: woshicici0525 時間: 2015-7-2 22:05
and rushing passionately past rocks and over waterfalls
作者: 阿桶啦 時間: 2015-7-3 10:54
謝謝分享
作者: 匿名用戶 時間: 2015-7-3 13:17
贊一個
作者: 匿名用戶 時間: 2015-7-3 13:24
樓主好人
作者: 北風那個吹啊啊 時間: 2015-7-3 22:05
厲害
作者: 胡同舊事 時間: 2015-7-31 17:27
謝謝分享~
作者: hadmycake 時間: 2015-8-26 20:01
感謝樓主分享~
作者: BoOMee 時間: 2015-9-24 21:18
理解錯誤啊,以為是支持的態度…
作者: 簡單小姐wq 時間: 2015-9-25 00:37
謝謝前輩分享
作者: 元氣滿分 時間: 2015-10-14 17:41
太感謝了,我找的2012年試題都不完整
作者: encyclopedia610 時間: 2016-5-21 23:37
謝謝樓主
作者: 蘇瑾瑤584897657 時間: 2016-5-22 12:27
頂!!!!!
作者: kaylahe 時間: 2016-5-27 20:36
謝謝樓主
作者: ANGEL純 時間: 2016-7-6 12:57
謝謝樓主的分享
作者: ANGEL純 時間: 2016-7-6 13:01
謝謝樓主的分享
作者: 懶惰的梨花 時間: 2016-7-7 10:20
感謝分享
作者: Jessica1115 時間: 2017-5-26 14:28
謝謝樓主
作者: Amber佳 時間: 2017-9-8 11:32
[害羞]
作者: 飲風Arya 時間: 2017-9-24 23:34
感謝分享
作者: Bailingnai 時間: 2017-9-28 22:46
好厲害的感覺
作者: 芋頭Q 時間: 2018-2-1 23:57
謝謝!
作者: 咸魚Nick 時間: 2018-2-14 00:19
樓主謝謝了
作者: 劍雨ljq 時間: 2018-3-20 19:04
謝謝樓主的分享
歡迎光臨 考研論壇 (http://m.0313v.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |